Ein bedeutender deutscher Lithograf, Zeichner und Maler
Destacado litógrafo, dibujante y pintor alemán
A major German lithographer, draftsman and painter

Ich folge einem Drang und empfinde es als meine Aufgabe, daß ich das, was mich bewegt, bedrückt, mit Sorge erfüllt oder auch amüsiert und belustigt, sichtbar mache, es gestalte. Zumeist kann ich mich wie ein Chronist an die Tatsachen halten. Das aber ist die Gabe: in Bildern zu denken. —Weber, 1967

Der Plumpudding | Plumpudding | La tarta de ciruelas

Das Verhängnis (Deutsches Verhängnis) | German Fate | El destino alemán
1931-32

Optimismus ist Feigheit | Optimism is cowardice | Optimismo es cobardía
1934

Kopf im Sand | Head in the Sand | La cabeza en la arena
1945

Rückgrat raus! | Spine Out! [No backbone] | ¡Afuera la médula! [Desmedulados]
1951

Das Gerücht | The Rumor | El rumor
1953

Mit Speck fängt Man Mäuse | To catch mice with bacon | Atrapar ratones con tocino
[c. 1955]

Der letzte Privatier | The Last Private Person | La última privacidad
1956

Der Nachkomme | The Offspring | La descendencia
1957

Der Festschmaus | Celebration | La celebración
1959

Die Angst | Fear | El miedo
1960

Dünger | Fertilizer [Dung] | Fertilizante [Abono]
1964

Hungrige Gäste | Hungry Guests | Invitados hambrientos
1967

Die Tatsachen sehen und nicht verzweifeln | See the facts and do not despair | Vea los hechos y no se desespere
1968

Essen | Food | Comida
1968

Publikum | Public | Público
1970

Zum Dürerjahr | For Durer's Year | Para el año de Durero
1971
Resources
A. Paul Weber-Museum, Ratzeburg
Wikipedia: Weber
Peter Diettmar, Kunstvoll camouflierter Opportunismus: Prophet, Mitläufer, Antisemit? Der Streit um den Zeichner Andreas Paul Weber geht weiter, Die Welt, 11.7.2001
Oppressed by anxiety or even amused, I follow a desire and feel it is my job to express what moves me. Especially as a fact chronicler. I make pictures to think. —Weber, 1967

Oprimido por la ansiedad o incluso divertido, sigo un deseo [que me es propio] y siento que mi trabajo es expresar lo que me mueve. Especialmente como cronista de hechos. Hago imágenes para pensar. —Weber, 1967

Ernst Kahl
Der Kampfhund | The Fighting Dog | El mastín
Im Kühlschrank brennt noch Licht | In the refrigerator light still burns | En la heladera la luz aún quema
1996
Der Kampfhund | The Fighting Dog | El mastín
Im Kühlschrank brennt noch Licht | In the refrigerator light still burns | En la heladera la luz aún quema
1996
DOUBLE-EDGED 1. Having two edges that can be used; having two cutting edges. 2 Having a dual purpose; having two meanings; effective or capable of being interpreted in two ways. Double-edged sword - literally, a sword which cuts on either side; metaphorically, an argument which makes both for and against the person employing it, or which has a double meaning (Clip, 17.5.2008).